![]() |
|
Język indiański - Wersja do druku +- Związek Winkulijski (http://forum.winkulia.eu) +-- Dział: Podziemia Zamku Królewskiego (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=39) +--- Dział: Fora Archiwalne pozostałych państw (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=949) +---- Dział: Cesarstwo Insulii (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=862) +----- Dział: Biznes, zrzeszenia i instytucje (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=651) +------ Dział: Międzyprowincjonalna Akademia Naukowa Insulii (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=906) +------- Dział: Akademia Nauk Mikrozoficznych w Ivanovie im. Jezera Enksea (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=765) +-------- Dział: Wydziały (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=766) +--------- Dział: Wydział Antropologii Nordackiej (http://forum.winkulia.eu/forumdisplay.php?fid=786) +--------- Wątek: Język indiański (/showthread.php?tid=4876) |
Język indiański - AleksanderNovak - 26 Sie 2022 Język mekarigutyrijczycki/indiański/kugarsko-indiański/indiano-mekarigutyrijczycki ZWAŁ JAK ZWAŁ jest językiem którym posługują się różne grupy tzw. Indian, czyli potomków ludów Kugarskich, których ojczyzna znajdowała się niegdyś w anektowanym niedawno przez Muratykę obszarze (Magnificat). Należy do rodziny syeryeskiej grupy kugarskiej języków Nordaty. W Westlandzie mówi nim około 6 milionów ludzi. Język różni się nieco od dialektów w Koribii, czy od języka magnificackiego. Zestaw życzliwych słów: Nmbarsta'di = Witam cię. Tradycyjne indiańskie przywitanie używane niemal w całym Westlandzie przez Indian. Rozpowszechniło się za czasów złowieszczej okupacji kugarskiej Westlandu wśród hierarchii ordy. Mijhat'di = Proszę cię. Tihinhuet'di = Przepraszam cię RE: Język indiański - Kamiljan de Harlin - 26 Sie 2022 Prawidłowa odmiana to "india-mekarigutarejski". Ale znacznie prościej po prostu napisać "indiański". RE: Język indiański - AleksanderNovak - 26 Sie 2022 Dżizys RE: Język indiański - AleksanderNovak - 04 Wrz 2022 Wszystkie istoty ludzkie rodzą się wolne i równe w godności i prawach. Są one obdarzone rozumem i sumieniem oraz powinny postępować w stosunku do siebie wzajemnie w duchu braterstwa. Kuvegd qakot'll qakothun'll henor'll javn siq'll au baxa epor sih ate au sih xle'll. Amo javn maheg'vn yusan au ukhir au yos'll daha aka tuqa epor anha querp. Kuvegd - wszystko 'll - oznacza liczbę mnogą qakot - istota qakothun - człowiek 'kh - czas przyszły w czasownikach, tutaj na razie nie ma 'vn - czas przeszły henor - rodzenie (się) javn - stać (się), będąc siq - wolne, być wolnym, mieć wolność, na wolności sih - swoje, swój, czyjeś au - i/oraz baxa - równość epor - w, wewnątrz, przebywanie w czymś ate - godność xle - prawo Amo - są maheg - obdarzoność, obdarzenie yusan - rozum ukhir - sumienie yos - powinność (w angielskim - should) daha - nawzajem aka - z, tuqa - wzajemność anha - duch querp - braterskość W dosłownym tłumaczeniu: Wszystkie istoty człowiecze rodzą się będąc wolnymi i z równością w swojej godności i prawach. Są będące obdarzonymi rozumem i sumieniem oraz powinny postępować nawzajem z wzajemnością w duchu braterstwa. |